close

來英國後,我便不斷強迫自己儘可能用英語思考
所以避免使用「台式英文」是我一直引以為誡的

以前在學校時,Long time no see.這句話一直被老師拿來當笑話的例子。然而最近我在看《Prison Break》第三季的第十一集中,反派角色Gretchen對主角的哥哥Linc卻使用了這句話。

這是電影截取片斷:


這可有趣了,原來老外真的是有這種講法的!
看來語言這種東西真的沒有深入當地是無法學得透澈的


話說回來,美國人的英文還真的挺難搞的!在看影集的過程中出現了許多是我若只聽一次會連動詞都抓不到的對話。除了很通俗的俚語外,他們的許多簡化用法一開始都讓我問號連連,甚至如果不看劇情或劇中人物的動作,我還搞不懂對話。

Where are we?
  工作進度到哪了?

I screw it up!
  我搞砸了!

He'll screw you three ways to Sunday!
  他會不擇手段搞死你!

Bite me!
  咬我啊?(別懷疑,英文也能用這句來挑釁...)

Cough it up!
  快說!(威脅語氣)

Get some eyes in the back of your head.
  小心點

I'm having her softened up.
  我會讓她說實話

Someone's thrown glove down on you!
  有人要向你挑戰!

You show me yours and I show you mine.
  如果你坦白,我也會誠實以告

這些句子都是我在影片中聽到的,而它們只不過是一小部份,有時我一句話要反覆聽才聽得出來,實在是讓我對自己的英文聽力自信心大受打擊...Orz


還有更有趣的,就和我們使用中文一樣,同樣的句子,使用的口氣不同,要表達的含意也不同!劇中Sucre曾含情脈脈的對小女友說:Baby...I'll come for you.但是主角卻用同樣的一句話惡狠狠地對反派嗆聲。

只能說,要學好一種語言,還真不是那麼容易的啊...


arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Cat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()